Unterschied
May 11th, 2007In englischsprachigen Diskussionen, besonders offline, ist mir aufgefallen, daß “but” ein erheblich kraftvollerer und klügerer Ausdruck ist als “aber”.
Entschwörungstheorie - Kommunismus - Trampen - situation normal all cut-up
In englischsprachigen Diskussionen, besonders offline, ist mir aufgefallen, daß “but” ein erheblich kraftvollerer und klügerer Ausdruck ist als “aber”.






Sammelsurium liest Bini Adamczaks Kommunismus: Teil 1, 2, 3, 4, 5, 6 und 7



May 11th, 2007 at 6:07 pm
Hmmm.
http://youtube.com/watch?v=en41HVbt7mI
May 12th, 2007 at 9:43 am
Tja, hmm.
May 12th, 2007 at 12:40 pm
“but” kann man nicht in die Länge ziehen. Eine Silbe. Zwei Plosive, ein tiefer Vokal. Ein Wort als Schussgeräusch.
May 12th, 2007 at 1:59 pm
Ich vernehme “but” auch häufiger extra betont und mit Pausen vorher und nachher.
May 12th, 2007 at 3:07 pm
Philip, man kann. Buuuut, you know, …
May 14th, 2007 at 8:33 am
Was ich ähnlich schätze, ist die nur im englischen vorhandene Möglichkeit, “very” vor Nomen zu stellen.
May 14th, 2007 at 8:53 am
“Kraftvoller” liegt an der klanglichen Zweideutigkeit, v.a. wenn man es betont und dem passenden Gegenüber dabei direkt in die Augen schaut.
May 16th, 2007 at 5:19 pm
[...] Tränen, weil jemand bei dem Einkommen an seinem Arbeitsplatz gemobbt wird, aber (englisch: “but“) es sollte vielleicht just for the record noch mal festgehalten werden, daß neben den [...]