Ich hab in der Übersetzung auch “Marxismus” verstanden. Haben sie das falsch übersetzt oder wurde es bloß so undeultich gesagt oder haben Kulla und ich Bohnen in den Ohren?
Nein, nein, keine Bohnen, Ideologien in den Ohren würde ich mal dreist behaupten. Denn, wer den Marxismus in dem Film hören will, der bekommt den Narzismus kostenlos gleich noch mit dazu…
December 11th, 2006 at 21:38
“I was born of the Hebrew persuasion, but I converted to narcissism.” Hat er den Witz nicht schon mal gebracht?
Wenn ich mir religöses Zeug anschaue, dann wenigstens sowas.
December 11th, 2006 at 21:43
Ich hab in der Übersetzung auch “Marxismus” verstanden. Haben sie das falsch übersetzt oder wurde es bloß so undeultich gesagt oder haben Kulla und ich Bohnen in den Ohren?
December 11th, 2006 at 21:51
Oopsi. Naja, der zweite Film dreht sich ja nicht zuletzt darum, daß man hört, was man schon kennt.
December 12th, 2006 at 08:27
“Nein nein, ich seh das Glas auch immer halb voll, nur halbvoll mit Gift,” fand ich aber auch einen schönen Selbstbezug.
December 14th, 2006 at 17:49
Nein, nein, keine Bohnen, Ideologien in den Ohren würde ich mal dreist behaupten. Denn, wer den Marxismus in dem Film hören will, der bekommt den Narzismus kostenlos gleich noch mit dazu…
December 14th, 2006 at 18:12
Oh, wie dreist!