Das Auweia-Prinzip?
August 20th, 2008Bei der Vorbereitung meines Snafu-Vortrags für den Chaos-Kongreß bzw. für die c-base bin ich am Problem der Übersetzung und damit auch des Vortragstitels hängengeblieben. Übersetzen ließe sich
situation normal all fucked-up
zum Beispiel so:
Alles wie immer, alles im Eimer
oder um es dem Original angemessen explicit zu machen:
Alles wie immer, alles im Arsch
Beide Versionen ergeben aber keine besonders schönen Akronyme (Awiaie bzw. Awiaia). Jetzt versuche ich mich von der anderen Seite heranzupirschen und vielleicht das Auweia-Prinzip passend auszuschreiben:
Alle Umstände wie eben immer abgefuckt
Oder so. Anregungen sind wie immer willkommen.
August 20th, 2008 at 15:01
Eine andere Möglichkeit wäre vielleicht noch zu versuchen, das Original-Acronym zu erhalten:
Situation normal – Alle Freunde umzingelt
zB. aber das ist nicht explizit genug.
August 20th, 2008 at 15:59
gibt es ein Synonym für Kontrolle, dass mit W beginnt?
“Alles unter Wontrolle, alles im Arsch”
aber warum überhaupt übersetzen?
August 20th, 2008 at 17:22
wie wäre es mit situation normale alles fickt uns?
trifft es zwar net ganz aber ich glaube das kennt auch jeder…
August 20th, 2008 at 17:40
grüßli aus leipzig!
hab mir auch ein bisschen gedanken gemacht, aber dann ist mir eingefallen, dass du deine suppe vielleicht nicht so viel nutzt wie dein blog. =)
http://hairinmy.soup.io/post/4708094/Das-Auweia-Prinzip
August 20th, 2008 at 17:48
@priapswurm
Übersetzung hauptsächlich deshalb, weil kaum jemand was mit dem Original anfangen kann.
@ich
Am besten wäre es irgendwie ohne ficken drin, wenn ich ehrlich bin.
@omgwtfpolarbear
Suppe kriege ich wirklich nicht so mit. Aber Weia und Menno behalte ich mal im Kopf. Grüße an die liebe Schwester!
August 20th, 2008 at 18:08
USAK
Umstände Stabil, Alles Kaputt
August 20th, 2008 at 21:18
achtung:
situation normal, alles ferdammt unangenehm
August 20th, 2008 at 21:45
snafu ist aber doch urspruenglich kein “richtiges” wort oder? laut dict.leo.org ist es allein als abkuerzung in den sprachgebrauch eingegangen. da kann man doch auch im deutschen was kreativer sein und sich einfach am klang orientieren.
oder wenns am inhalt orientiert sein soll, passt doch “nach oben buckeln; nach unten treten” ganz gut. das gibts sogar in beide richtungen wieder. irgendwie. nobnut 🙂
August 21st, 2008 at 12:45
Das läßt sich wohl nicht mal dann ins Deutsche übersetzen wenn die Wehrpflicht schon hundert Jahre abgeschafft ist, aber dafür hat das Wort einen Klang als bezeichnete es die neueste buddhistische Geheimlehre.
Wenn ich kein Fremdwort benutzen will, spreche ich im Deutschen vom Schlamassel und denjenigen die ihn verwalten, d.i. der Schlamasselverwaltung huldigen.
August 21st, 2008 at 16:23
alles wie immer, total verwahrlost!?
August 21st, 2008 at 22:26
Situation normal, nix geht.
Situation normal, alles furchtbar unzumutbar (snafu) auch mit unfertig unbefriedigend…
August 21st, 2008 at 22:29
oder einfach
cat /usr/share/dict/words | sed -n -e ‘/^[U,u].*/p’ | grep -e “keit” -v
August 23rd, 2008 at 15:43
AUKAK:
Alles unter Kontrolle, alles Kacke.
Oder LEK:
Lahe erwartungsgemäß Kacke.
August 23rd, 2008 at 16:37
Muss man das denn überhaupt unbedingt übersetzen?
August 23rd, 2008 at 17:34
Nee, muß man nicht, ich will das aber, um die Verständlichkeit fürs potentielle Vortragspublikum zu erhöhen. Merke: Luzidere Überschriften erlauben kryptischere Ausführungen.
August 24th, 2008 at 13:18
Wäre das dann das LÜEKA-Prinzip? Klingt wie ein Ikea-Regal.
August 24th, 2008 at 13:23
Nee, das ist eher das komplementäre Zettelkasten-Prinzip.
August 24th, 2008 at 14:56
Stell dich doch einfach am Anfang vor, dann kannst du die Überschrift weglassen.
August 26th, 2008 at 00:54
hab das mit
alles klar, keiner weiss bescheid
übersetzt.
September 1st, 2008 at 10:51
@soso:
1015 iphigenie@tauris ~ > cat /usr/share/dict/words | sed -n -e ‘/^[U,u].*/p’ | grep -e “keit” -v
U
u
uang
Uaraycu
[…]
uzaron
Uzbak
Uzbeg
Uzbek
?!?
September 1st, 2008 at 11:18
@Jakob
LÜEKA-Prinzip?
September 1st, 2008 at 17:41
Hmmm… Mal den internen Backronymgenerator anschmeißen und die Assoziationsmaschine…
S.N.A.V.U.U.: Situation normal: Alles verschissen und uncool.
S.N.A.V.U.: Situation normal. Alles voll/verdammt/völlig uncool/unbefriedigend/unangenehm.
S.N.A.F.U.: Situation Normal, alles fies unangenehm/unbefriedigend
S.N.A.F.U.u.U.: Situation Normal, alles fies uncool und unbefriedigend
S.N.A.S.: Situation Normal: Alles Scheiße!
W.I.A.S.: Wie immer: Alles Scheiße!
(e)N.L.A.L.A.L.A.K.:
Neue Lage: Alte Lage
Alte Lage: Alles Kacke
O.E.P.T.: Operation erfolgreich, Patient tot.
…or variations thereupon?
… Also ich fände es irgendwie schon cool, wenn man das selbe Acronym herausbekäme…
Also irgend was mit
Situation Normal, alles fies/fett/foll (-; ) u….
Hm.
Loona.
September 2nd, 2008 at 00:57
“Operation erfolgreich, Patient tot.”
Das finde ich auch ganz schön dicht dran.
September 2nd, 2008 at 01:01
Situation normal, alles fürwahr unangenehm.